У Києві презентували український переклад роману Джонатана Літтела «Благоволительки»
У Києві презентували український переклад роману Джонатана Літтела «Благоволительки» про Другу світову війну, виданий Меморіальним центром Холокосту.
Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.
Більшість подій роману американо-французького письменника розгортається на східному фронті: в Україні, на Північному Кавказі, в Сталінграді. Згадується і трагедія Бабиного Яру.
Посол Франції в Україні Етьєн де Понсен зауважив, що переклад українською мовою фінансувало посольство Франції. За його словами, вони прагнули на шляху до примирення звернутися не тільки до історичних джерел, а й до літератури.
“Ми, французи, як і всі європейці, добре знаємо, настільки важким питанням є пам’ять. І ми, всі тут присутні, знаємо, яких зусиль докладає Меморіальний центр Голокосту “Бабин Яр” задля поширення та збереження пам’яті про Голокост в Україні. Ми за це вам дуже вдячні і захоплюємося вашими зусиллями”, - зазначив дипломат.
Автор роману Джонатан Літтел зазначив, що дуже радий виходу українського перекладу.
“Я був дуже розчарований в 2006-2008 роках, коли мій агент сказав: “Є російський (переклад - ред.). Ніхто не буде публікувати українською, бо всі прочитають російською в Україні”. Я шкодував. Але хоча і події в 2014 році були трагедією, одним з "побічних ефектів" є ренесанс україномовних публікацій після 2014-го… Я дуже тішуся з того, що вона виходить українською мовою”, - сказав письменник.
Благоволительки – це еринії, богині помсти із давньогрецької міфології, що переслідували Ореста, який убив свою матір. Таке метафоричне переслідування переживає і центральний персонаж роману Максиміліан Ауе – офіцер СС, член айнзацгрупи, що бере участь у масових убивствах євреїв на окупованих територіях. У своїй книзі Літтел досліджує природу зла і психологію вбивць.
У 2006 році книга «Благоволительки» отримала Гонкурівську премію і Гран-прі Французької академії.