Український інститут книги прийняли до Європейської мережі літературного перекладу
Члени ENLIT — об'єднання культурних організацій, яке просуває літературу та переклад у світовій мережі видавців, авторів, перекладачів та інших фахівців галузі культури, — одноголосно проголосували за прийняття Українського інституту книги до своєї перекладацької мережі.
Як передає Укрінформ, про це повідомляється на сайті УІК.
«Ми щиро вітаємо Україну в ENLIT і дякуємо українському книжковому сектору за його стійкість в умовах жахливо трагічної війни, що триває в Україні. Попри війну в Україні, через яку постраждало багато колег, наші українські спікери представили нашим членам докладний огляд української книжкової галузі до початку війни, а також окреслили становище, у якому вони працюють тепер. Що найважливіше, наші українські колеги внесли практичні пропозиції щодо того, як члени ENLIT можуть підтримати їхню роботу в майбутньому, включно з низкою ініціатив щодо публікації та перекладу», - заявила голова Європейської мережі літературного перекладу Маргіт Вальсо після голосування.
Вона особливо відзначила рівень презентацій від Українського інституту книги та Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», а також висловила сподівання на співпрацю з українськими колегами для розвитку літературної співпраці по всій Європі.
Як повідомляв Укрінформ, Український інститут книги закликав світову книжкову спільноту до бойкоту російської книги, зазначивши, що та поширює російські наративи. В УІК заявили, що повномасштабне вторгнення в Україну, що почалося вранці 24 лютого цього року, було б неможливе без потужної пропаганди, якою Росія багато років отруює інформаційний і культурний простір усього світу — як через медіа, так і через культурні продукти, серед яких одну з ключових ролей відіграють література та книговидання. Ця пропаганда вводить в оману мільйони громадян в усьому світі, залякує та роз'єднує, сіє ворожнечу й переконує у величі режиму, нелюдського у своїх цінностях і методах.