У Канаді відзначили найкращі переклади українських книг
Канадський літературний фонд імені Пітерсона відзначив переклади чотирьох сучасних українських книг.
Як повідомляє Укрінформ, перелік книжок-переможців наведено на офіційному вебсайті фонду.
Так, переможцями у категорії “Нагорода за книжковий переклад” стали такі книги:
- “Голоси Бабиного Яру” Маріанни Кияновської,
- “Табір тортур на Райській вулиці” Станіслава Асєєва,
- “Мондегрін. Пісні про смерть і любов” Володимира Рафєєнка,
- “Неймовірні історії українських канадок” Іроїди Вінницької (переклад з англійської на українську).
Автори і перекладачі книжок-переможців у цій категорії отримають по 5 тис. канадських доларів.
Журі фонду також визначило десять українських книжок, автори яких отримають кошти на їх переклад французькою, англійською чи українською, залежно від мови оригіналу. Кожна книга у цій категорії отримає грант від 2 до 10 тис. канадських доларів, залежно від її обсягу та складності.
Окрім цього, фонд відзначив спеціальною премією переклад турецькою мовою книги Пола Магочі “Україна: ілюстрована історія”. “Гран-прі вручається на знак визнання важливості цієї книги для того, щоб зробити всеохоплюючу історію України Роберта Магочі доступною для турецькомовної аудиторії завдяки її добре виконаному перекладу”, - заявили у фонді Пітерсона.
Літературний фонд імені Пітерсона — унікальний канадський фонд, створений канадським меценатом Стенлі Пітерсоном для надання міжнародних літературних премій та грантів. Фонд призначений для відзначення книжок, які вважаються важливими для світової української спільноти. Фонд заохочує публікації, які протистоять дезінформації та виступають проти російських колоніальних наративів щодо української історії. Премії, нагороди і гранти Фонду покликані підтримати визначні літературні твори, які варті уваги й здатні привабити широку читацьку аудиторію.
Фото: Shutterstock