В Анкарі представили переклад збірки віршів Куйбіди турецькою мовою

Фото

В Анкарі відбулася презентація перекладу збірки віршів українського поета та письменника Василя Куйбіди турецькою мовою, літературні читання поезій двома мовами та спілкування з автором та перекладачем збірки.

Про це повідомляє кореспондент Укрінформу. 

“Ми приходимо в цей світ без розуміння для чого, ми захоплюємося цим світом, один одним, що часто забуваємо про самих себе. Іноді треба заглянути в свою душу і запитати, аби зрозуміти: “А хто я?”. Сьогодні я не такий як був вчора, завтра не буду такий як сьогодні… Ми не знаємо себе справжнього, хоча є у себе 24/7. Як ми хочемо пізнати Всесвіт, якщо не знаємо себе. Кожен присутній тут - особистість, яка має унікальний досвід і йде унікальним шляхом. Кожен з нас ніби окремий всесвіт”, - сказав на зустрічі з читачами про збірку своїх поезій “Сліди на воді” Куйбіда.

У книзі “Сліди на воді” автор філософськи осмислює динамічний суперечливий світ, передає найтонші порухи душі. Окремий цикл віршів присвячено боротьбі українського народу за незалежність України, воїнам Збройних сил України, подіям після російської агресії у 2014 році та початку широкомасштабної військової агресії РФ у лютому 2022 року.

“Ми мусимо змінитися якщо хочемо вижити в цій війні: навчитися говорити правду, не боятися і відстоювати правду. Якщо ви не говорите правду, вона не існує. Якщо ви вважаєте, що думок достатньо і завдяки їм правда існує, то ні - якщо вона не сказана, вона не існує. Якщо ви не готові відстоювати правду і за неї заплатити, то її немає. Тому якщо ми хочемо спільно вижити, маємо мінятися, ставати сильнішими, прибирати негаразди. У цій війні або ми народимося новими і сильними, для яких свобода і гідність понад усе, або ж зникнемо - за слабаками ніхто не плаче”, - сказав автор у розмові з читачами, обговорюючи свою творчість та сприйняття реалій нині, у воєнний період. 

Переклад творів Василя Куйбіди турецькою мовою здійснила кандидатка філологічних наук, перекладачка Тудора Арнаут.

“Василь Куйбіда має праці в різних галузях, але сьогодні постає перед нами як поет. Зазначу, що останні 5-6 років Посольство України в Туреччині проводить дуже важливу роботу з перекладу українських творів турецькою мовою. Нині маємо переклади важливих, і критично важливих для розуміння української літератури творів. Що дає можливість почути голос України, відчути її серце”, - сказала Тудора Арнаут.

Читайте також: В Японії видадуть книгу журналіста Укрінформу про війну Росії проти України

Збірка поезій “Сліди на воді” стала ювілейною, десятою, книжкою Куйбіди, яку переклали іноземною мовою. Раніше у письменника вийшли книги японською, польською, чеською, англійською та іншими мовами.

“У віршах пана Василя ми прослідковуємо природу та голосів природи. Інша тема - це вода, її прозорість, ототожнення її з людиною. Майже у всіх віршах представлена тема осені як завершення життя і демонстрація через пори року змін у людському житті… Описи у цих віршах дуже перекликаються з описами тієї осені, чудової пори, якою вона є в Анкарі”, - сказав літературознавець та письменник Метін Туран.

Автор поезій зачитав вибрані твори українською мовою, перекладачка Тудора Арнаут - турецькою. Наприкінці зустрічі читачі поспілкувалися з поетом та перекладачкою. 

Як повідомляв Укрінформ, у вересні минулого року у столиці Туреччини презентували переклад збірки «Кобзар» Тараса Шевченка турецькою мовою, який здійснила Тудора Арнаут.

Фото: Ольга Будник, Укрінформ