Канадський Літфонд Пітерсона відзначив низку українських книжок, перекладених на англійську
Канадський Літературний фонд імені Пітерсона під час урочистої церемонії у Торонто відзначив низку українських книжок за досконалість перекладу на англійську мову.
Як передає Укрінформ, про це повідомляється на офіційній сторінці Літфонду імені Пітерсона.
Так, було відзначено шість видань:
History of Ukraine-Rus’ Volume 2 (“Історія України-Руси Том 2”). Автор – Михайло Грушевський, перекладач – Ян Прес і Таня Плавущак-Стех.
Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History (“Історія ядерного роззброєння України”). Автор – Юрій Костенко, перекладачі – Світлана Красинська, Лідія Воланська, Олена Дженнінгс.
Ukraine’s Maidan, Russia’s War (“Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності”). Автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко.
The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942–1947 (“Друга польсько-українська війна. 1942–1947”). Автор – Володимир В’ятрович, перекладачка – Ксенія Мариняк.
Blood Formula (“Формула крові”). Автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффри Стефанюк.
Довідка:
Літературний фонд імені Пітерсона – канадський фонд з українським корінням, створений канадським меценатом Стенлі Пітерсоном для надання міжнародних літературних премій і грантів.
Фонд призначений для відзначення книжок, які вважаються важливими для світової української спільноти. Премії, нагороди та гранти Фонду покликані підтримати визначні літературні твори, які варті уваги й здатні привабити широку читацьку аудиторію.
Літературний фонд ім. Пітерсона складається з кількох програм – насамперед, головної Літературної премії, а також нагород за літературні переклади книжок і кількох цільових грантів для письменників та перекладачів.
Відповідно до побажань засновника, Літературний фонд ім. Пітерсона очолює канадський політолог Леся Шимко, яка також є головою Журі Фонду.
Літературний фонд ім. Пітерсона створений під егідою канадської благодійної Фундації «Будучність», яка підтримує освітні та гуманітарні ініціативи.