У Києві презентували “Кобзар” мовою ідиш
У Києві презентували двомовне видання “Кобзаря” Тараса Шевченка мовою оригіналу та у перекладі на ідиш.
Як повідомляє кореспондент Укрінформу, презентація нової збірки вибраних творів Шевченка відбулася за підтримки Українського культурного фонду.
«Переклад оригінальних текстів був зроблений ще впродовж 1920-1930-х років єврейським поетом Давидом Гофштейном, але мало хто вірив, що це видання взагалі колись вийде у світ», - зазначив головний редактор видавництва «Дух і літера», яке видало книгу, Леонід Фінберг.
За його словами, робота над упорядкуванням книги тривала близько року, відтоді, як у бібліотеці музею Шевченка віднайшли видання «Кобзар» мовою ідиш. Його відсканували і почали працювати над виданням білінгви, куди увійшли передруковані тексти перекладів Гофштейна, видані в 1939 році.
«Тексти проілюстровані Василем Седляром, якого в 1937 році вже не було, таким чином ми збираємо обірвані ниточки нашої культури і створюємо книжку, яка, імовірно, могла б вийти наприкінці 30-40-х років», - додала редактор видання Оксана Пашко.
«По суті, історія створення цих перекладів Гофштейном тривала 20 років. Адже, судячи з архівних записів, було кілька спроб видати книжку і було кілька її редакцій», - розповіла вона.