Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха

Фото

Вийшла друкована версія першого перекладу українською мовою Гаґади «За нашу свободу» до Песаха.

Про це повідомляє Укрінформ з посиланням на ініціаторів її виходу.

«Вихід книги є вагомою складовою процесу українізації єврейської громади України, її переусвідомлення як невіддільної частини українського суспільства. Читання Гаґади для євреїв – основна частина святкової вечері на Песах.

Раніше українські євреї проводили читання головного тексту вечері івритом або російською», - розповіли у Всеукраїнській громадській жіночій єврейській організації «Проєкт Кешер в Україні», яка ініціювала вихід Гаґади українською мовою до Песаху 2024 року, який відзначають з 22 до 30 квітня.

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України, до початку повномасштабної війни на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні.

«Ми вирішили створити україномовну Гаґаду, оскільки після повномасштабного вторгнення Росії стало очевидно, що тематика Гаґади є вкрай важливою для боротьби за екзистенційну свободу в Україні. Сподіваємося, що це стане поворотним моментом в історії українського єврейства. Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою», – розповіла генеральна директорка «Проєкту Кешер» Керін Гершон.

Книга вийшла у видавництві «Дух і Літера» першим накладом у 1000 примірників та буде розповсюджуватися безплатно в українських єврейських громадах, бібліотеках, академічних спільнотах вивчення юдаїзму та серед євреїв українського походження в Європі та США.

Змістом Гаґади «За нашу свободу» та її формуванням займались українські євреї та провідні українські й світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, «Проєкт Кешер» збагатив видання Гаґади публічними цитатами сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів – Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана.

Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Авторкою ілюстрацій в Гаґаді «За нашу свободу» є Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження.

Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Пісні у ній вперше перекладено українською.

Гаґада «За нашу свободу»/Фото надані Всеукраїнською громадською жіночою єврейською організацією «Проєкт Кешер»

Читайте також: Понад 200 психологів МВС розпочали навчання за ізраїльською програмою

Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація «Проєкт Кешер» з 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.