Близько 80-90 відсотків книг видаємо українською мовою. Імідж «Vivat» у тому, щоб переклад був з мови оригіналу на виключно чисту українську мову
- У нас близько 80-90 відсотків книг видається українською мовою. Більш того, ми видаємо такі книги як "Мовні війни", "Мова чудова", які пропагують українську мову і вчать, як розмовляти по-українськи правильно. У нашому видавничому плані є й інші подібні проекти. Дуже уважно ставимося до перекладу іноземних текстів на чисту, гарну, якісну українську мову. Це вимагає маси часу і коштів, але нашою фішкою є те, що наші фахівці звіряють переклад із оригіналом. Це додаткові час, затрати, але бували ситуації, коли нам давали переклад, а він був не повністю з оригіналу, а ескізом з російського. Імідж нашого видавництва в тому, щоб переклад був з мови оригіналу на виключно чисту українську мову.
- Серед ваших авторів - такі знакові імена для літератури як Нобелівський лауреат Світлана Алексієвич, Ігор Губерман та інші відомі письменники. Як залучаєте їх до співпраці?
- Якщо ви звернули увагу, в нас уже зараз достатньо бестселерів з "Нью-Йорк Таймс", лауреатів Букерівської та Гонкурівської премій. Ми стараємось вибирати знакові книги. З Алексієвич вийшло доволі просто: я прочитала цю книгу російською, а потім у Франкфурті постаралась зв`язатися з її агентом і купити право видавати українською мовою, бо хоч ця книга й дуже важка, вона не відпускає, але її потрібно прочитати. Аналогічна ситуація виникла зі "Сховищем" Анни Франк. Ми купували права у Фонду Анни Франк, це було нелегко, крім того, купували права на український переклад у перекладача, який зараз живе в Ізраїлі, але зрештою отримали філігранний, якісний, вивірений переклад на українську мову. Тобто книга, напевно, вперше в такій якості випущена для українського читача.