Шість українських п’єс перекладуть англійською і презентують у Британії
Шість українських п’єс перекладуть англійською і презентують у Великій Британії.
Як передає Укрінформ, про це повідомляється на сайті Українського інституту за результатами драматургічного конкурсу, який проводився в межах реалізації програми «Transmission.UA: drama on the move. United Kingdom».
«Конкурсна комісія відібрала шість творів українських драматургів на підставі рейтингового оцінювання. Тексти-переможці будуть перекладені англійською мовою та згодом презентовані у Великій Британії у форматі перформативних читань та вистав», - ідеться в повідомленні.
П’єсами-фіналістами конкурсу стали:
- драма «Хлібне перемир’я» Сергія Жадана;
- лібрето до опери «Пеніта ля трагедія» Тетяни Киценко;
- сімейна сага «Мать Горького» Лєни Лягушонкової;
- пластично-поетичний трилер «Час пілатесу» Ольги Мацюпи;
- драмеді «Тіндерленд» Ірини Серебрякової;
- драма «П’ять пісень Полісся» Людмили Тимошенко.
«Є перша хороша тенденція – нарешті драматург розуміє, що треба звертати увагу на тут і зараз, на сучасність, бачити навколо себе той світ, яким він є, і давати фідбек подіям, що відбуваються. Можливо, це сталося завдяки критеріям і вимогам, встановленим у цьому конкурсі. Тобто, можливо, Український інститут задає своєрідний модус розмови», - зазначив шеф-драматург Київського академічного театру драми та комедії на лівому березі Дніпра, сценарист, режисер, член конкурсної комісії драматургічного конкурсу Павло Ар’є. Він додав, що рівень осмислення важливих тем для суспільства значно виріс.
«Transmission.UA: drama on the move» — програма підтримки перекладу та постановки сучасної української драми у країнах Європи. Реалізація відбудеться у трьох країнах – Польщі, Німеччині та Великій Британії – впродовж 2020-2022 років.
Партнером програми «Transmission.UA: drama on the move. United Kingdom» є Британська Рада в Україні.
На фото: сцена з опери «Пеніта ля трагедія». Фото: Анастасія Мантач