Словник складається з використанням п'яти мов – кримськотатарської, української, російської, англійської та латини
- Так у вас уже зібраний і укомплектований словник?
- Він майже готовий. Плануються ілюстрації, ми хочемо, щоб рослини були легко впізнавані, для цього ми готуємо їх фотографії і акварельну вклейку, що супроводжуватимуться короткими ботанічними описами видів. Для цього потрібен час, тому ми очікуємо видання нашого словника наступного року.
- Можете розповісти детальніше про формат видання. Це буде все-таки альбом чи суто академічне видання?
- Словник складається з використанням п'яти мов – кримськотатарської, української, російської, англійської, а також латини, якою вказується назва рослин відповідно до Ліннеївської номенклатури. Основна частина словника – ботанічні описи – українською мовою. Видання матиме всі академічні ознаки, з посиланням на основоположні ботанічні публікації в зарубіжних і вітчизняних наукових виданнях, складене в алфавітному порядку із зазначенням наголосів курсивом. Рослини, занесені в Червону книгу України і Криму, будуть виділені червоним кружечком, а ендемічні види – помаранчевим. Ілюстрована частина словника, в тому числі фотографії, містить важливу інформацію про рослину, зокрема й у вигляді піктограм: опис, родову та видову приналежність, тривалість життя, ландшафти, на яких виростає рослина, властивості, використання та інші характеристики.
- Що дає виданню тлумачення рослин кримськотатарською мовою?
- Буквальні і дослівні переклади з кримськотатарської мови розкривають "сутність" рослини, її особливості та застосування. Дослідження Айдера Меметова і Наріє Сеідаметової дозволили виділити різні типи мотивації для найменування фітонімів у кримськотатарській мові: 1) за зовнішнім виглядом, наприклад, акъбардакъ – підсніжник (буквально "білий глечик") або къызылбаш - родовик лікарський (буквально «трава з червоною головою»), йылантиль – вужачка (буквально "зміїний язик "); 2) за способом зростання і фізіологічними проявами куньайлян – соняшник (буквально "той, що повертається за сонцем"); 3) за застосуванням у лікарських і побутових цілях, наприклад, пире оту – полин (буквально «трава від бліх та інших кусючих комах»), а також за іншими ознаками і властивостями.
- Аналіз досить серйозний...
- Я дуже вдячна фахівцеві з кримськотатарської мови і літератури, кандидатові філологічних наук Едібе Меджитовій. Вона є дослідником північного (степового) діалекту кримськотатарської мови і допомогла нам на ранніх етапах проекту з дослівним, буквальним перекладом фітонімів із кримськотатарської. Це дало можливість глибше вникнути в суть назви, зрозуміти, за яким принципом відбувається номінація. Завдяки їй і дослідженням Айдера Меметова і Наріє Сеідаметової, я зрозуміла, що в кримськотатарській ботанічній номенклатурі переважає мотиваційний тип номінації з прозорим і метафоричним змістом.
- Хто буде спонсорувати словник?
- Дуже хотілося б заручитися підтримкою Кримського дому в Києві. Також ми продовжуємо шукати гранти.