Шевченків "Кобзар" уперше переклали китайською
Презентація видання відбулася в Укрінформі, передає кореспондент агентства.
"Цей проект - це міжкультурний діалог між Україною і Китаєм. Я дуже вдячна нашим колегам з Китаю, які взяли на себе цю нелегку і непросту роботу", - заявила заступник міністра інформаційної політики Тетяна Попова.
Як розповіла головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко, це перше видання "Кобзаря" китайською мовою, переклад якого зроблено з українських джерел (адже всі попередні видання були зроблені з російських перекладів).
За її словами, торік в Україні побувала делегація китайських митців, зокрема представники Академії живопису і каліграфії з Пекіна. Вони й запропонували видати "Кобзар" китайською. "Робота тривала цілий рік. Ми почали у серпні минулого року, коли до нас у музей приїхала група китайських художників. І ми здійснили цілий ряд поїздок: були у Каневі, побували у київських музеях Тараса Шевченка. Під час цієї подорожі вони робили замальовки, ескізи, а після неї рік працювали над тим, аби відтворити свої враження і відчуття", - зауважила вона.
Водночас віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй підкреслив, що лише цьогоріч особисто придбав 30 примірників збірок віршів Шевченка, аби подарувати їх китайським митцям.
"Я хочу ще раз наголосити, що ці митці, народжені у 30-их, 50-их і навіть до 90-их років, тому ми охоплюємо більш як 80 років, цілу епоху, майже все століття. Ми не спеціально відібрали митців, які народжені у ці роки, але так вийшло, що саме на цих людей був вплив Тараса Шевченка. Його знають як ті, хто народився у 30-их роках, так і народжені у 90-их", - наголосив Юй.
Наразі у музеї Т.Шевченка проходить виставка "Нев'януча слава Тараса Шевченка", яка експонуватиметься до 6 червня. В експозиції представлені роботи китайських художників, які інтерпретують твори Кобзаря.