Оголосили претендентів на премію Рильського 2018 року
Про це повідомляє прес-служба Державного комітету телебачення і радіомовлення України.
“У конкурсі на здобуття премії, зокрема, беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури: Юлія Джугастрянська - роман Ред΄ярда Кіплінга “Кім” (видавництво “Навчальна книга-Богдан”); Соломія-Любов Гумецька – твір американського письменника Деніела Гоулмана “Емоційний інтелект” (“Віват”); Оксана Постранська - роман американського письменника Майкла Каннінгема “Години” (“Віват”); Дар'я Березіна - роман американської письменниці Дженді Нельсон “Я віддам тобі сонце” (“Віват”); Тетяна Скрипник - твір британського письменника Артура Кестлера “Століття жадання” (“Віват”); Тетяна Некряч - твір “На схід від Едему” Джона Стейнбека (ТОВ “Видавнича група КМ-Букс”). А також Єлєна Даскал, яка переклала з англійської твори “Чорний принц” Айріс Мердок та “Шістка воронів” Лі Бардуго (“Віват”)”, - ідеться в повідомленні.
Як зазначається, на здобуття премії висунуто переклади Сергія Дзюби та Ганни Маджуги з італійської мови творів Лариси Шутько “Гуртожиток у лісі” (ТОВ “Домінант”) та “Чи є душа у дерева?” (видавництво “Десна Поліграф”). А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів “У ковчезі часу” Галимкаіра Мутанова (видавниче підприємство “Український пріоритет”) та Олексія Абраменка з французької мови твору “Літак без неї” Мішеля Бюссі (“Віват”).
Валерій Кіор номінується на премію за переклад з української мови на грецьку (урумську) видання “Кобзар” Тараса Шевченка (ПрАТ “Газета “Приазовський робочий”).
Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації “Фонд Максима Рильського “Троянди й виноград”, Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тисяч гривень. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.
Перше нагородження Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді її лауреатами стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови “Захоплюючі розповіді” Алі Сафі та “Бахтіяр-наме”; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі “Божественна комедія. Пекло”; Іван Рябчій за переклад з французької книги “Двоє добродіїв із Брюсселя” французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса “Еротокрит”; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші “Нотатки знічев΄я”.