Німецький словник Duden змінив Kiew на Kyjiw

Німецький словник Duden змінив Kiew на Kyjiw

Укрінформ
Найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden змінив назву української столиці з Kiew на Kyjiw.

Про це повідомив міністр закордонних справ України Павло Клімкін у Facebook.

“Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах. Мова – категорія, що постійно розвивається, маємо цим скористатися”, - написав Клімкін.

Також він закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі долучитися до зусиль українських дипустанов та підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.

“Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови”, - додав Клімкін.

Як повідомляв Укрінформ, раніше британське видання The Guardian заявило, що буде використовувати у своїх публікаціях назву столиці України відповідно до правопису англійською – Kyiv – замість старої форми Kiev.

Написання назви української столиці виправили аеропорти Лондона, Будапешта, Талліна і Варшави.

А ЄС змінив "Kiev" на "Kyiv" в електронних адресах співробітників.

У жовтні минулого року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій "StratCom Ukraine" розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, у рамках якої на сторінках соцмереж виставляє пости-звернення до провідних іноземних ЗМІ щодо некоректного написання назви української столиці як Kiev замість правильного Kyiv.

Фото: www.facebook.com/pavloklimkin.ua

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-