Латвійський театр зробив для українських біженців дубляж культової вистави

Латвійський театр зробив для українських біженців дубляж культової вистави

Фото
Укрінформ
Латвійський національний театр спеціально для українських біженців зробив адаптацію культової вистави "Дні кравців у Силмачах", для чого був підготовлений переклад і паралельний дубляж українською мовою.

Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.

П’єса латиського класика Рудольфа Блауманіса "Дні кравців у Силмачах" (1901) – одна з основ національної самосвідомості (приблизно, як "Наталка-Полтавка" для українців). Її події відбуваються напередодні та відразу після улюбленого свята латишів – Ліго (ніч на Янів день, 23-24 червня). Тому латвійські театри показують цю виставу напередодні Ліго, прикрашаючи фойє букетами квітів та березками.

Читайте також: У Ризі відбуваються прем’єрні покази вистави за українською п’єсою «Погані дороги»

Латвійський національний театр у Ризі (серед іншого він знаменитий тим, що тут у 1918 році проголосили незалежність країни) грає "Дні кравців у Силмачах" цілий тиждень перед Ліго, 15-22 червня. Цьогоріч було вирішено зробити так, щоб українські біженці в перший день тижневого показу змогла порадіти святковій виставі разом з латишами.

У Латвії культову виставу продублювали для українських біженців / Фото: Олег Кудрін, Крістапс Калнс, Latvijas Nacionalais teatris

Після ретельних пошуків Національний театр запросив до задуманої роботи вінничанку Ліну Мельник (до того вона вже переклала українською п’ять дорослих та сім дитячих латиських книжок). Зараз же, під час повномасштабної російської агресії, Мельник та її мама стали біженками.

«Переклад п’єси Блауманіса зайняв у мене півтора місяця. Потім ще був потрібен якийсь час, аби відредагувати текст під виставу, створену саме в Національному театрі. І після цього треба було також брати участь у репетиціях, щоб український переклад попадав у темпоритм латиської вистави. Довелося дещо скорочувати, але так, щоб не втратити стилістику першоджерела», - розказала Мельник.

Як психолог і психотерапевт вона пояснила, що у музично-комедійній виставі є два складних моменти для глядачів з українських біженців, які нещодавно перебували під обстрілами. Це вибух у печі наприкінці першого акту та гуркіт грому - наприкінці другого. Піротехніків попросили применшити звук. Крім того, в тексті дубляжу, який лунав у навушниках, перекладачка завчасно попередила про гучні звуки.

Читайте також: Луганський театр вперше після переселення з Сєвєродонецька зіграв виставу в Дніпрі

Після закінчення вистави кореспондент Укрінформу спитав в українських глядачів, про їх враження. Думка була одностайною: чудовий, іскрометний спектакль, який подарував святкові почуття та дозволив долучитися до латиського національного духу. Окремо була виділена робота Ліни Мельник, причому не тільки літературно-перекладацька, але й акторська – емоційно, ритмічно вона дуже точно попадала в гру акторського ансамблю. «Працювати у «Силмачах» було радісно, але непросто. Актори тут грають настільки легко, розкуто, з такими численними імпровізаціями, що завжди треба бути напоготові», - поділилася Мельник.

Як повідомляв Укрінформ, за даними Управління Верховного комісара ООН у справах біженців, станом на 14 червня кількість українців, які виїхали за кордон з моменту російського вторгнення, перевищує 7,5 мільйона (понад 3,3 мільйона біженців отримали в країнах ЄС статус тимчасового захисту). Пізніше було повідомлено, що в Україну за статистикою УВКБ ООН повернулися близько 2,5 млн осіб.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-