В Україні оголосили фіналістів конкурсу з перекладу з української мови на мови світу
Як повідомляє кореспондент Укрінформу, ними стали три перекладачки з Німеччини, Чехії та Польщі.
«Першою фіналісткою на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року стала Клаудіа Дате - одна з найвідоміших перекладачок української літератури в Німеччині. Клаудіа була номінована на премію двічі з двома книгами – поетичною збіркою «Антена» Сергія Жадана та романом «Казки мого бомбосховища» Олексія Чупи. Окрім того, що Клаудіа перекладає сучасних українських авторів у дуже різних жанрах, 2010 року вона виступила ініціаторкою заснування в Німеччині творчого об’єднання Translit, головна мета якого – промотувати українську літературу в світі», - зазначила під час пресконференції Тетяна Терен - виконавча директорка Українського ПЕН, координаторка роботи Капітули Премії.
Вона додала при цьому, що не менш важливо, що Клаудіа також доносить у Німеччині правду про події в Україні.
Називаючи ім’я наступної фіналістки - Рити Кіндлерової з Чехії, генеральний директор Українського інституту, член Капітули Премії Володимир Шейко зазначив, що це відома чеська перекладачка сучасної української літератури, член Чеської асоціації україністів, керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz.
«Рита Кіндлерова номінована на премію за переклад публіцистичної праці Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом «Секретно». Її перекладацьким дебютом був роман Оксани Забужко «Польові дослідження українського сексу», який викликав жвавий інтерес у тогочасної чеської інтелектуальної спільноти», - розповів Шейко.
Він зазначив також, що Кіндлерова є перекладачкою понад 25 інших українських книжок, активно пише про українську літературу.
Наступну кандидатку на премію оголосила менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту, член Капітули Премії Валентина Стукалова.
«Катажина Котинська – перекладачка, україністка, літературознавиця, професорка Інституту славістики Польської академії наук. На премію її було номіновано з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома». Котинська вже отримувала літературну премію 2013 року за переклад «Музею покинутих секретів» Оксани Забужко», - сказала Стукалова.
Як зазначив Шейко, те, що всі фіналістки – з Центральної Європи, дуже показово для цьогорічної премії.
«Цілком природно ми, не змовляючись, зупинились на цих трьох кандидатурах, бо Україна має найбільше зв’язків зі своїми близькими сусідами, і за попередні два десятиліття існувало чимало можливостей і програм співпраці. Але Україні варто звертати увагу на більш далеку географію… Саме так народилася ідея поза регламентом запровадити спеціальну відзнаку, якою ми в різні роки додатково до основного конкурсу зможемо відзначати особливий внесок перекладачів української літератури, звертаючи увагу на ті країни, де присутність культури України є меншою, або на жанри, які менше перекладаються», - сказав Шейко.
За словами Стукалової, оголошення переможниці відбудеться 23 квітня.
«На жаль, не можемо сказати зараз остаточно, в якому форматі це відбудеться, бо це залежить від епідемічної ситуації. Але сподіваємося, що церемонію вдасться провести офлайн у тій чи іншій формі. Сподіваємося, що церемонія буде урочистою та цікавою для глядачів», - підкреслила вона.
Своєю чергою Тетяна Терен додала, що для організаторів премії – а це Український Інститут, Український ПЕН та Український інститут книги - важливо не обмежитися тільки конкурсом та церемонією оголошення лауреата, а організовувати навколо премії різні заходи, дискусії, воркшопи тощо.
«Цього року ми плануємо низку заходів для того, щоб більше поговорити про ситуацію з перекладами та познайомити нашу аудиторію з нашим коротким списком і лауреатом. У квітні ми плануємо зустріч з нашими фіналістками в онлайн-форматі. Крім того, на кінець квітня – початок травня плануємо воркшоп з майбутньою лауреаткою. Вже маємо домовленість з «Книжковим Арсеналом» провести його в рамках їхньої професійної програми цього року», - поінформувала вона.
Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року з метою підтримати та відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Нагадаємо, на початку березня Український інститут презентував книгу «Україна. Їжа та історія».