У Нідерландах для українських дітей, які через війну тимчасово виїхали з Батьківщини, презентували подарунковий набір, що допомагає сім’ї возз’єднатися за допомогою читання. Пакунок містить п’ять інтерактивних друкованих двомовних книжок, кожну з яких можна прослухати в аудіоверсії двома мовами голосами відомих людей чи своїх рідних.
Благодійний книжковий проєкт Better Time Stories («Історії кращого часу») ініційований компанією Interactive Kids Story (iKs), засновником якої є український підприємець Андрій Шмигельський, і фондом Number 5 Foundation нідерландської принцеси Лаурентін. Реалізується він одразу в чотирьох країнах: Німеччині, Австрії, Нідерландах і Бельгії. Головна мета – допомогти дітям підтримувати зв’язок з найріднішими в Україні, а також познайомитися з мовою нової країни. Презентація відбулася у Гаазі, за участю в режимі онлайн перших леді України, Німеччини і Австрії Олени Зеленської, Ельке Бюденбендер і Доріс Шмідауер, які підтримують проєкт.
Better time stories – це пакунок з п’ятьма ілюстрованими книгами й аудіоверсіями мовою оригіналу та у перекладі, записаних голосами відомих людей. Так, зокрема, українські аудіоверсії книжок озвучили Олена Зеленська, Джамала, Dorofeeva, Юрій Горбунов, MONATIK.
Однак найособливіше та найзворушливіше, що кожен член родини може записати індивідуальну аудіоверсію. Наприклад, батько з фронту чи бабуся, яка залишилася в Україні.
Зробити подарунок українським дітям-переселенцям має можливість кожен, перейшовши на сайт. Українські сім’ї можуть замовити на цьому сайті такий набір для своєї дитини, вказавши лише поштову адресу в Нідерландах, Німеччині, Австрії, Бельгії.
В інтерв’ю Укрінформу Андрій Шмигельський розповів про народження ідеї проєкту, його реалізацію та про те, як допомагає втілювати задуми його дочка. А також чому для дітей, надто зараз, коли через війну розділилися родини, так важливо чути книжку, начитану голосом тата, брата, сестри, бабусі чи дідуся.
ЩОБ КНИЖКИ МОГЛИ ГОВОРИТИ
- Як народилася ідея проєкту Better Time Stories? І яку роль у цьому відіграла ваша дочка?
- Насправді ця ідея в мене з’явилася вже давно. Продукти для дітей я створюю вже вісім років. А два роки тому, коли ми продали компанію, яка була раніше, я зіткнувся з проблемою – я не міг читати своїй дочці книжки нідерландською мовою, а читати я їй люблю. Також вона йшла до школи та трошки відставала від однолітків, бо в неї не було запасу слів. Крім того, не було таких нідерландських аудіокнижок, щоб вона могла мати перед собою книжку та одночасно слухати, як правильно вимовляти. З того все і почалося: як зробити так, щоб книжки могли говорити?
І наступний крок – через те, що мої батьки живуть у Львові та бачать свою онуку раз на рік, мені дуже хотілося, щоб вони підтримували міцний зв’язок. А читання книжок – це один із найкращих способів, бо книжки ми читаємо щодня, особливо перед сном у ранньому віці. І мені хотілося, щоб книжки могли читати найрідніші, навіть якщо вони далеко.
Ми почали розробляти цю технологію. Створювали різні продукти. Ми розробили платформу як для видавців, так і для авторів, з якої вони можуть трансформувати свої книжки та надавати людям книги, що можна слухати та записувати віддалено.
- Які зміни у проєкті відбулися після повномасштабного вторгнення росії в Україну?
- Коли почалася війна, то я, звісно, не міг залишатися осторонь. Адже я пережив це (переїзд за кордон – ред.) сам, тому що я – експат. Я не володію місцевою мовою. Батьки далеко. Але найгірше те, що більшість людей, які виїхали з України через війну – це матері з дітьми. Я побачив зблизька труднощі, яких зазнали моя рідна сестра та її діти, коли їх розлучили з чоловіком, а дітей з батьком. Я одразу зрозумів, що за допомогою цієї технології хочу допомогти їм та багатьом іншим. Мамі самій у новій країні з дітьми дуже важко, і плюс те, що вдома відбувається війна, це неймовірно важко. Я дуже хотів допомогти цим сім’ям. Амбіції були величезні. І вони зростали від моменту, як ми почали проєкт.
- Розкажіть про ваші власні амбіції, свою першу компанію. Як опинилися в Нідерландах? Коли поїхали з України?
- З України я виїхав років 12 тому. Спочатку це була Норвегія. Я вивчав там інновації для підприємництва. Я працював, пробував певні стартапи. У Нідерланди я переїхав через свою компанію, яку ми тільки-но почали створювати. Ми займалися соціальним проєктом щодо навчання дітей енергозбереженню, я написав дитячу книжку. Але в той час я про книжки не думав. Коли починаєш, то робиш абсолютно все, потім збираєш команду, далі розвиваєшся, тобто стає легше та можна рухатися далі. У кожній ідеї головне завдання – не просто зробити продукт, а головне питання: чи насправді він потрібен? Чи розв’язує проблему?
РОЗУМНІ ТА ЦІКАВІ ПРОДУКТИ ДЛЯ ДІТЕЙ
- Скільки ви вже живете у Нідерландах?
- Уже сім років.
- Як ваша нідерландська?
- Говорю трішки, але не на професійному рівні. Цього не достатньо, щоб навчати дитину.
- Відкрив компанію, почали працювати. Це був розумний продукт з аплікаціями, книжками, анімаціями, іграми тощо. Але через чотири роки я зрозумів, що хотів би набагато більше: піти в розробку продуктів саме для розвитку дітей, щоб це йшло їм на користь, для виховання. Ми багато чого розробляли саме для навчання дітей, зокрема, щоб навчити рахувати. Читання книжок також було серед цих завдань. Зокрема, у нас був плеєр, який програвав книжки: ти ходиш по класу, а він тобі говорить, що це за предмет, літери, цифри допомагає вивчати. Для мене завжди це важливо: якщо ми розробляємо продукти для дітей 6-7 років, я вважаю, це має бути розраховано на фізичний рух, більш інтерактивні речі.
- Скільки років вашій дочці? Як вона вам допомагає? Всі свої ідеї ви тестуєте на ній?
- У принципі, так, от тільки не завжди встигаю за нею. Поки розробиш, то вона вже виростає з того віку.
- Аудіокниги теж на ній тестували спочатку?
- Так, звісно. З досвіду власної доньки я знаю, що книги є потужним інструментом, коли ти ростеш у новій країні з новою мовою. Читання та те, що тобі читають, – це дуже цінні моменти, щоб зблизитися й почуватися як удома.
КНИЖКИ НЕ ДЛЯ БІБЛІОТЕК, А ПЕРСОНАЛЬНО ДЛЯ ДИТИНИ
- Розкажіть, як працюють ці аудіокниги? Яка їхня головна мета?
- Що ми створили – це пакунок для дітей віком від 3 до 7 років. І коли сім’я його отримує, то там є п’ять двомовних книжок. Наприклад, у нас спочатку йде текст нідерландською, а потім українською. Для чого це було зроблено? Оскільки діти вже перебувають певний час, наприклад, у Нідерландах, і дитина почала ходити тут в садок чи школу, то це допомагає пришвидшити вивчення мови й адаптацію до нового середовища, щоб було простіше спілкуватися з іншими дітьми. Звісно, ми всі сподіваємося, що вже незабаром родини зможуть возз’єднатися та повернутися додому в Україну, але знання мов зайвим не буде. Чим більше мов, тим краще. Наприклад, моя дочка говорить трьома мовами.
Ми послуговуємося в цих книжках технологією iKs (interactive kids stories), за допомогою якої ви берете телефон, притуляєте до книжки – й у вас відкривається аплікація. І ви бачите, хто записав книжку українською, а хто нідерландською. Ми фокусувалися під час розробки на тому, щоб телефон не відволікав дитину від книжки, а завжди був акцент саме на книжці. Телефон – лише для аудіо. У вас немає доступу до телефону без книжки. Це не окремий додаток на телефоні.
- Скількома мовами говорять ваші книжки?
- Наразі в нас є дві версії. Це нідерландсько-українська або німецько-українська. Всі автори – українські.
- Як так вийшло, що ваш проєкт підтримала нідерландська принцеса Лаурентін?
- Через свого друга, який насправді був моїм ментором. Коли я приїхав до Нідерландів, ми подружилися. І на той час ми навіть планували мати проєкт з фундацією принцеси Лаурентін, але тоді наші шляхи розійшлися. А після повномасштабного вторгнення, коли я почав думати, як я можу допомогти українським дітям, ми вирішили звернутися до принцеси Лаурентін, бо вона вже багато років займається розвитком дітей і книжками. Коли ми зустрілися і я розповів їй ідею та чому ми це робимо, то в неї питань не було. Розмова була дуже коротка. Вона запитала: «Гаразд, що нам потрібно робити?». А далі ми залучали партнерів та експертів. І до кого б ми не зверталися, всі погоджувалися та казали, що хочуть допомогти. Якщо взяти партнерів зараз, то це, напевно, десь 60 компаній. Від самого початку ми організували співпрацю з українськими видавцями за підтримки нашого партнера – Українського інституту книги. Також приєдналася пані Зеленська, яка вже займалася проєктом «Книжки без кордону». Тож зусилля було поєднано.
- Такий проєкт також може допомогти виховувати дитину двомовним родинам або вивчати іноземну мову в школі. Які ваші подальші плани?
- Так, звісно. В мене багато друзів, в чиїх сім’ях, наприклад, тато читає однією мовою, мама – іншою. І завжди проблема, що в тебе є полиця книжок татових, а інша – маминих. Нашу, одну й ту саму книжку, можна читати двома мовами одночасно. Однак у нашому випадку найголовніша ідея полягає в тому, що, наприклад, тато, який зараз на відстані, може записати аудіо, і тоді дитина, тримаючи книжку, чутиме його голос. Тобто він читатиме своїй дитині книжку, як це було раніше, навіть перебуваючи на фронті. Цей проєкт – не комерційний і заснований для українських дітей, які були вимушені тікати від війни.
- Як можна допомогти українським дітям отримати такі книжки, адже їх не можна придбати у книжковому магазині?
- Ми діємо абсолютно традиційним методом. Ми надсилаємо пакунки поштою індивідуально кожній українській сім’ї, яка поїхала з України через війну. Ці книжки не створені для бібліотек, шкіл і магазинів. Ми говоримо про унікальний запис від батька чи бабусі, від найрідніших. Це унікальна персональна річ. Тож як допомогти: можна подарувати такій родині пакунок з п’яти книжок. Якщо ви тимчасово проживаєте в Нідерландах, Німеччині, Бельгії, Австрії з дітьми (від 3 до 7 років – ред.) – відвідайте сайт і подайте запит на подарунок. Якщо ж ваші родичі чи знайомі з дітьми зараз перебувають у цих країнах, поділіться з ними сайтом і попросіть їх зробити запит на пакунок – посилка буде доставлена їм безплатно.
Ірина Драбок, Гаага
Фото: Ірина Драбок, Офіс Президента