Ікона панк-року Патті Сміт переклала гімн України англійською
Як передає Укрінформ, власний переклад вона опублікувала на своїй сторінці в Інстаграмі.
«Я чула це крізь сон, це крутиться в моїй голові весь день і всю ніч – ця трагічна пісня-хіт. «Сирий» переклад українського гімну, який народ України співає крізь непокірні сльози», - написала вона в коментарі до власного перекладу гімну.
Сам текст гімну України в інтерпретації Патті Сміт англійською мовою звучить так:
Ukraine’s freedom has not perished
nor her glory gone.
Once again all of Ukraine’s
fate will smile upon.
Enemies will vanish
like dew upon the sun.
We shall posess all my people
a free land of our own.
We will lay down soul and body
and show that we are one.
We will stand together
for freedom
none shall take our land.
Ukraine’s freedom has
not perished
nor her glory gone.
We will stand together
for freedom
none shall rule our land.
Патті Сміт називають «панк-поетом-лауреатом». Її вважають живою іконою панк-року, адже її творчість дала поштовх для розвитку цього музичного напряму і вплинула на безліч музикантів майбутніх поколінь.
У 2018 році вона підписала звернення Американського ПЕН-центру на захист українського режисера Олега Сенцова, політв'язня у Росії.
Фото: wikipedia.org