Жодних експериментів щодо заміни дубляжу субтитрами бути не може - Кремінь

Жодних експериментів щодо заміни дубляжу субтитрами бути не може - Кремінь

Укрінформ
Жодних експериментів щодо заміни обов’язкового українського дубляжу іноземних фільмів титруванням бути не може.

Як передає Укрінформ, на цьому наголосив Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь, повідомляє пресслужба Уповноваженого.

“Жодних експериментів в частині кінематографу і заміни українського дубляжу іноземних фільмів титруванням бути не може! Громадяни України не зобов'язані володіти жодною іншою мовою, крім державної”, - сказав Кремінь.

Він зауважив, що чинним законодавством не заборонена трансляція фільмів у кінотеатрах недержавною мовою у межах до 10%.

Читайте також: Горовий вважає, що показ фільмів англійською з українськими субтитрами знищить кінотеатри

“Один з кінотеатрів у центрі столиці проводив такі експерименти і запрошував на перегляд іноземних фільмів без дубляжу. Однак такі сеанси не користувалися попитом, бо, з одного боку, недостатній рівень володіння іншими мовами окремими категоріями громадян, а з іншого - український дубляж є найцікавішим, найсмачнішим, я б так сказав”, - зазначив мовний омбудсмен.

Уповноважений також додав, що для вивчення англійської мови в Україні потрібно шукати інші шляхи, починаючи із підвищення рівня володіння англійською мовою і самими викладачами, і здобувачами освіти, і тими категоріями громадян, для яких володіння англійською є обов’язковою вимогою.

Як повідомляв Укрінформ, 28 червня Президент України Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432).

Читайте також: Комітет ВР наступного тижня почне розгляд законопроєкту про англійську мову в Україні - депутатка

Серед іншого, проєктом закону передбачається офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, визначити категорії посад, кандидати на зайняття яких зобовʼязані володіти англійською мовою, унормувати особливості застосування англійської мови в роботі органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підрозділів екстреної допомоги населенню, під час перетину державного кордону, у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоровʼя тощо.

Читайте також: «За» і «проти» скасування українського дубляжу

У розділі законопроєкту про використання англійської мови в сфері культури йдеться про те, що іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська, мають демонструватися в кінозалах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою.

Ця норма викликала неоднозначну реакцію в суспільстві.

Міністр культури та інформаційної політики Олександр Ткаченко анонсував громадське обговорення питання показів фільмів англійською у кінотеатрах.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-