У межах програми Translate Ukraine 2024 цьогоріч видали переклади 80 українських книжок
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.
Зазначається, що цьогоріч до Українського інституту книги надійшло 147 заявок на участь, технічний відбір пройшли 125 заявок, а відбір експертної ради - 90.
Як поінформували в УІК, результатом програми стали 80 нових перекладів, що на 19 більше, ніж минулого року.
Цьогорічні переклади географічно охопили 25 країн: Польщу, Словаччину, Німеччину, США, Болгарію, Чехію, Грецію, Литву, Македонію, Україну, Австралію, Канаду, Хорватію, Італію, Латвію, Швецію, Нідерланди, Вірменію, Австрію, Єгипет, Грузію, Угорщину, Сербію, Туреччину, Велику Британію.
Серед перекладених книг - 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки.
За даними УІК, найбільше перекладали:
- Володимира Вакуленка-К. (щоденник «Я перетворююсь» закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою та французькою);
- Сергія Жадана (його роман «Ворошиловград», прозово-поетична книга «Месопотамія» та п’єса «Хлібне перемир’я» вийшли друком чеською, шведською та литовською відповідно);
- Павла Казаріна (подорожні записки «Дикий Захід Східної Європи» вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
- Євгенію Кононенко (книга «Останнє бажання» побачила світ у арабському й французькому перекладах, а «Камінна оргія» - в чеському);
- Андрія Любку («Війна з тильного боку» вийшла польською, «Карбід» — грецькою, «Щось зі мною не так» - литовською);
- Юрія Андруховича (у англійському перекладі вийшли його поезії, в грецькому - «Московіада», в словацькому - «Радіо Ніч»).
Також у переліку перекладених видань роман полеглого на фронті письменника Ігора Мисяка «Завод» (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (грузинською).
Окрім цього, іноземними мовами перекладені й українські книжкові бестселери: «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла словацькою, «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової переклали сербською й македонською, «Амадока» Софії Андрухович (друга частина) - німецькою, «Бунт проти імперії» Радомира Мокрика - німецькою, а «Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» Катерини Зарембо - англійською.
Серед перекладів художньої літератури є твори українських класиків, зокрема Лесі Українки, Олекси Стороженка, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та авангардиста Гео Шкурупія.
Як акцентували в УІК, найбільше перекладів вийшло польською та англійською мовами (по 12), а також словацькою (10).
Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами, серед яких: польська, англійська, словацька, німецька, чеська, болгарська, литовська, грецька, македонська, шведська, латиська, італійська, французька, хорватська, нідерландська, арабська, вірменська, фінська, грузинська, угорська, сербська та турецька.
Як повідомлялося, програма підтримки перекладів Translate Ukraine - це проєкт, заснований Українським інститутом книги 2020 року. Його основною метою є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків світу, доступ іноземних читачів до української літератури. У межах проєкту УІК повністю або частково відшкодовує витрати іноземного та/або українського видавця на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.
Починаючи з 2020 року (2022-го програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів УІК Translate Ukraine вийшло 257 перекладів українських книжок різними мовами світу.
Фото: Shutterstock