Роспроп підробив агітаційну листівку для українських біженців у ФРН
Днями в z-телеграм-каналах з’явився допис, проілюстрований фотографією листівки. На ній зображено перелік німецьких слів з перекладом українською мовою. Всі вони стосуються хатньої роботи, а вгорі написано: «Вивчіть ці слова, щоб знайти роботу в Німеччині». Крім того, внизу листівки можна побачити логотип асоціації NdM, яка виступає за різноманітність у журналістиці, а також проти булінгу в інтернеті. На листівці можна побачити і логотип проєкту Handbook Germany, що підтримується NdM та займається адаптацією побуту іноземців у Німеччині. Із задуму пропагандистів випливає, що українські біженці в Німеччині можуть займатися тільки хатньою роботою.
Це фейк. У листівці росіяни припустилися низки помилок при перекладі. В німецькій мові іменники пишуться з великої літери і перед ними вживається артикль. Окрім того, всі німецькі дієслова в інфінітиві закінчуються на n або en. Однак пропагандисти «переклали» іменник die Ordnung (порядок – Ред.) як «замовити», а дієслово bügeln (прасувати – Ред.) як «залізо». Цікаво, що машинний переклад видає саме такі результати, які використали росіяни. Це підтверджує, що листівку було створено не носіями мови.
Представники NdM у коментарі Укрінформу повідомили, що листівка виглядає як фейкова, і що вони її не створювали.
Нещодавно Укрінформ уже спростував фейк про підроблену пропагандистами обкладинку німецького бізнес-видання, де нібито було зображено карикатуру на В. Зеленського.
Дмитро Бадрак