Суд у справі Меджлісу: Перекладача поправляють всім залом

Суд у справі Меджлісу: Перекладача поправляють всім залом

Укрінформ
Під час судового засідання у справі про визнання Меджлісу кримськотатарського народу екстремістською організацією член Меджлісу Еміне Авамілева поставила під сумнів правильність здійснюваного перекладу з української мови на російську.

Про це повідомляє видання «Аргументи тижня Крим», яке веде текстову онлайн-трансляцію з так званого Верховного суду Криму.

«Авамілева наводить приклади з помилками Чудової (перекладачки на суді - ред.): «Ми ставимо під сумнів переклад, який здійснюється перекладачем на засіданні».

Так, за словами Авамілевої, українське слово «думка» (мысль, мнение) Чудова переклала як «дія».

Суддя був змушений нагадати перекладачу про відповідальність за неправдиві свідчення, заявивши їй, що її «вже весь зал поправляє».

Під час перекладу виступу голови Меджлісу Рефата Чубарова з прес-конференції в Києві, присвяченій  блокаді Криму, перекладачка знову кілька разів помилилася, на що адвокат Темішев заявив, що просить «адміністративного позивача надати повний письмовий переклад українського тексту», оскільки московському адвокату Агальцовій «складно сприймати те, що каже перекладач».

Під час перерви засідання люди кажуть про те, що з такими темпами перекладу 20 дисків у матеріалах справи будуть опрацьовані не скоро.

Як повідомляв Укрінформ, 25 квітня у Криму на засіданні так званого Верховного суду за позовом «прокуратури» Криму про визнання Меджлісу кримськотатарського народу екстремістською організацією до справи долучаються матеріали, які не мають відношення до діяльності Меджлісу.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-