«Неминучість» вторгнення і труднощі перекладу
В останній місяць українські медіа рясніють повідомленнями про попередження західних партнерів, особливо США, щодо «неминучого вторгнення» Росії в Україну, яке начебто ось-ось відбудеться.
Про нього нібито попереджав і сам президент Джо Байден, не кажучи вже про держсекретаря Ентоні Блінкена та інших посадовців Держдепу, а також розвідувальних органів і Пентагону.
Відразу врахуймо, що у Білому домі повідомлення ЗМІ з посиланням на розмову Байдена з Президентом Володимиром Зеленським, у якій американський очільник нібито говорив про «неминучість» нападу Москви, категорично спростували.
«Це неправда. Президент Байден сказав, що існує очевидна ймовірність того, що росіяни можуть вторгнутися в Україну в лютому, – написала речниця Ради національної безпеки США Емілі Горн у Твіттері. – Він уже казав це публічно, і ми попереджали про це протягом декількох місяців. Повідомлення про щось більше чи відмінне від цього цілковито хибні».
І справді, важко собі уявити, аби дипломати, військові, а тим більше президент найпотужнішої держави чи його речники вдавалися до таких істеричних, неврівноважених формулювань: мовляв, готуйтеся, на вас неминуче нападуть…
Як саме розмовляли президенти України та США і які слова при цьому вживали, ніхто, крім них самих, перекладачів та їхнього найближчого оточення, звісно, не знає.
А ось, що казала кілька днів тому речниця Білого дому Джен Псакі журналістам, відповідаючи на запитання про відкликання частини співробітників дипмісій з України, добре відомо з відкритих джерел:
"When we said it was imminent, it remains imminent. But again, we can’t make a prediction of what decision President Putin will make. We’re still engaged in diplomatic discussions and negotiations."
Українською мовою одне поважне видання переклало слова Псакі таким чином:
«Я думаю, що оскільки ми сказали, що це неминуче, воно залишається неминучим. Але, ми не можемо передбачити, яке рішення ухвалить президент Путін. Ми все ще рухаємося в руслі дипломатичних питань, дискусій та переговорів».
І таких прикладів «неминучості» в інформаційному просторі безліч.
Але відчуваєте, щось в українському перекладі висловлювання речниці Білого дому не клеїться? «Неминуче», але «ми не можемо передбачити». Воно точно так, але хто його зна… Не інакше як оксиморон…
Річ у тім, що всю цю нагнітальну плутанину вносить англійське слово imminent, яке ЗМІ, і не лише вони, перекладають українською як «неминучий». І маємо «неминучу загрозу», «неминуче вторгнення», «неминучу війну», бо, виявляється, так це слово подають автоматичні онлайн-перекладачі.
У такому перекладі воно й пішло гуляти по українському інформаційному простору, вносячи в громадську думку ідею невідворотності – те, чого насправді немає в арсеналі конотацій, значеннєвих відтінків цього англійського слова.
Автор «випробував» його семантику на носіях мови у США. Усі співбесідники відзначають, що, по-перше, воно передає відчуття нагальності, швидкого наближення події, яка ось-ось відбудеться, нависає над головою; по-друге, містить конотацію загрозливості, небезпеки цієї події. Але не передбачає невідворотності чи фатальності, для передачі яких є інші слова багатої англійської мови: inevitable, unavoidable, unescapable (неминучий, неуникний, невідворотний).
Онлайн-словник англійської мови merriam-webster пропонує такі значення imminent:
- Очікуваний найближчим часом, прийдешній.
- Часто використовується для позначення чогось поганого, небезпечного, що видається загрозливо близьким.
До синонімів словник відносить такі лексеми: impending (прийдешній, навислий, загрозливий); looming (загрозливий, навислий); pending (очікуваний, навислий); threatening (загрозливий). І нічого зі сфери невідворотності... Як Дамоклів меч – постійно нависає, але не є невідворотним.
І, на превеликий подив, виявляємо в цьому самому словнику знайомий нам контекст в останніх прикладах з Інтернету: «Ukraine has privately expressed concern to Western allies, including the U.S., over public rhetoric suggesting a Russian attack is imminent, officials from the two countries say. – James Marson, WSJ, 22 Jan. 2022. The United States has voiced growing concerns that a Russian invasion could be imminent. – NBC News, 21 Jan. 2022».
Отже, в першому прикладі бачимо, що плутанина зі значенням imminent в українському контексті, спричинена, очевидно, некоректним подвійним англійсько-українським і українсько-англійським перекладом, так укорінилася в ЗМІ, що навіть словник подає слово imminent як вживане в одному значенні українськими та американськими посадовцями. Хоча, як ми з’ясували, значення цього слова відрізняється від того, як його подекуди перекладають і розуміють в Україні.
Перекладати ж його слід по-різному, залежно від поєднання з іншими словами і контексту. Але в жодному разі не як щось «неминуче».
Imminent aggression (про стан психічно хворих) – нестримна агресія.
Imminent threat (про страхові випадки) – безпосередня загроза.
Imminent invasion (у нашому випадку) – (нависла, нагальна, близька) загроза вторгнення; вторгнення, що може відбутися будь-якої миті; передбачуване вторгнення. Та аж ніяк не «неминуче вторгнення».
Отже, вищенаведену цитату речниці Білого дому коректно було б перекласти так:
«Гадаю, оскільки ми сказали, що це загрозливо, то воно залишається загрозливим. Але, знову ж таки, ми не можемо передбачити, яке рішення ухвалить президент Путін. Ми все ще ведемо дипломатичні дискусії та переговори».
І в усіх інших випадках цю лексему у висловлюваннях Блінкена, Байдена, Остіна і будь-якого іншого англомовного посадовця, очевидно, слід сприймати і перекладати саме так.
Володимир Ільченко, журналіст, лінгвіст, Нью-Йорк
Перше фото: Official White House Photo by Hannah Foslien