Лінгвіст пояснив, як «неминуче вторгнення» РФ пішло гуляти українськими ЗМІ

Лінгвіст пояснив, як «неминуче вторгнення» РФ пішло гуляти українськими ЗМІ

Укрінформ
Повідомлення про «неминучість» російського вторгнення, про яке нібито попереджають Україну західні партнери, пов’язані з некоректним перекладом англійського слова imminent.

Про це ідеться в публікації, розмішеній на сторінці Укрінформу.

«Усю цю нагнітальну плутанину вносить англійське слово imminent, яке ЗМІ, і не лише вони, перекладають українською як «неминучий». І маємо «неминучу загрозу», «неминуче вторгнення», «неминучу війну», бо, виявляється, так це слово подають автоматичні онлайн-перекладачі. У такому перекладі воно й пішло гуляти по українському інформаційному простору, вносячи в громадську думку ідею невідворотності – те, чого насправді немає в арсеналі конотацій, значеннєвих відтінків цього англійського слова», - ідеться в публікації.

Читайте також: Ахеджакова, Макаревич, Чубайс та інші: у РФ збирають підписи проти війни з Україною

Тлумачний онлайн-словник англійської мови merriam-webster пропонує такі значення imminent: 1. Очікуваний найближчим часом, прийдешній. 2. Часто використовується для позначення чогось поганого, небезпечного, що видається загрозливо близьким.

Перекладати його слід як «навислий», «загрозливий»; «такий, що може ось-ось відбутися».

Читайте також: «Олігархам Путіна не буде де сховатися»: Британія готує розширені санкції

Раніше у Білому домі спростували повідомлення ЗМІ з посиланням на розмову президента США Байдена з Президентом Володимиром Зеленським, у якій американський очільник нібито говорив про «неминучість» нападу Москви.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-