Лінгвіст пояснив, як «неминуче вторгнення» РФ пішло гуляти українськими ЗМІ
Про це ідеться в публікації, розмішеній на сторінці Укрінформу.
«Усю цю нагнітальну плутанину вносить англійське слово imminent, яке ЗМІ, і не лише вони, перекладають українською як «неминучий». І маємо «неминучу загрозу», «неминуче вторгнення», «неминучу війну», бо, виявляється, так це слово подають автоматичні онлайн-перекладачі. У такому перекладі воно й пішло гуляти по українському інформаційному простору, вносячи в громадську думку ідею невідворотності – те, чого насправді немає в арсеналі конотацій, значеннєвих відтінків цього англійського слова», - ідеться в публікації.
Тлумачний онлайн-словник англійської мови merriam-webster пропонує такі значення imminent: 1. Очікуваний найближчим часом, прийдешній. 2. Часто використовується для позначення чогось поганого, небезпечного, що видається загрозливо близьким.
Перекладати його слід як «навислий», «загрозливий»; «такий, що може ось-ось відбутися».
Раніше у Білому домі спростували повідомлення ЗМІ з посиланням на розмову президента США Байдена з Президентом Володимиром Зеленським, у якій американський очільник нібито говорив про «неминучість» нападу Москви.