В Україні видали переклад Cловника Європейського інституту з ґендерної рівності
Відео
Укрінформ
У Києві презентували український переклад Cловника Європейського інституту з ґендерної рівності.
Презентація відбулася в Укрінформі за підтримки Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта в Україні, за партнерства Апарату Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики, Київського інституту ґендерних досліджень, Інформаційно-консультативного жіночого центру.
За словами урядової уповноваженої з питань ґендерної політики Катерини Левченко, робота над словником символізує євроінтеграційну спрямованість української політики, яка неможлива без гендерної політики.
«Робота над словником продемонструвала важливість розуміння принципу уніфікованості державної політики в сфері забезпечення рівних прав і можливостей жінок і чоловіків. Більше того, словник дає можливість реалізації принципу такої уніфікації. Чимало термінів, які не мають визначення в нашому національному законодавстві, мають визначення в цьому словнику, який є словником європейської гендерної рівності, для нас це можливість використовувати ці терміни. Робота над таким текстом показує, що євроінтеграційна спрямованість української політики залишається пріоритетною, і дуже важливим є приведення у відповідність не лише національного законодавства й підзаконних актів з принципами законодавства Євросоюзу, а й використовуваної термінології. І це є хорошим сигналом, що євроінтеграція неможлива без гендерної політики», - наголосила Левченко.
Як зазначила координаторка фейсбук-спільноти Фемінізм УА Марія Дмитрієва, словник сприятиме просуванню в Україні гендерної проблематики й досліджень.
«Відсутність такого словника заважала тому, щоб коректно передавати документи українською мовою і щоб ці документи ставали у нагоді людям, які працюють на національному і місцевому рівнях. Те, що тепер у нас є такий словник, - великий крок у формуванні й просуванні в Україні гендерної проблематики й досліджень, як галузі. У нас є тексти, підручники, методичні матеріали, фахові публікації по галузях, але словника до цього дня не було», - сказала Дмитрієва.
Як розповіла директорка Київського інституту ґендерних досліджень Марфа Скорик, у словника є друкована й електронна версії, а його структура дозволяє доповнювати його своїми пропозиціями. «Це електронний документ з підтекстами, у яких дуже багато авторок з різними компетенціями, під кожною статтею є додаткові джерела, документи, важливі звіти, з якими можна ознайомитися й деталізувати поняття відповідно до ваших потреб, для методичних розробок, лекційної роботи, законопроєктів тощо. І цей словник можна доповнювати, якщо ви маєте кращі версії, то можете написати пропозицію, зауваження, коментар до тієї чи іншої статті, покращивши її», - зазначила Скорик.
Словник розроблено Європейським інститутом із ґендерної рівності (ЄІҐР) та з його дозволу підготовлено переклад українською. Переклад виконали експертки в сфері забезпечення рівних прав та можливостей жінок та чоловіків у рамках спільного проєкту Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики та Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта. Словник призначено для розробників/ць політик, експертів/ок з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків, неурядових організацій, дослідників/ць з ґендерної проблематики та всіх зацікавлених осіб і організацій. Електронний варіант українського перекладу розміщено в е-бібліотеці Фонду ім. Фрідріха Еберта та на сайтах організацій-партнерок, залучених до підготовки перекладу.