Треба припинити перекладати російські імена на українську: Путін - не Володимир
Питання, час якого настав.
Чи можна припинити перекладати російські імена на український манер?
Тепер, коли українська поступово повертається на ці землі як основна мова спілкування українців і lingua franca для інших, переклад на українську імен - це не про лагідну українізацію, а про збереження спільного з московітами символічного простору.
Путін - не Володимир, а Владімір. Так само як Дуда - не Андрій, а Анджей.
Імператриця - не Катерина, а Єкатєріна. Так само як Мідлтон - Кейт, а не Катя.
Ходорковський - Міхаїл, а не Михайло.
Шойгу - Сєрґєй, а не Сергій.
Мєдвєдєв - Дмітрій, а не Дмитро.
Алєксєй. Не Олексій.
Кірілл. Не Кирило.
Пьотр. Не Петро.
Васілій. Не Василь.
І так далі.
Щоб ви розуміли, наскільки дивним цей переклад є для стороннього спостерігача, поясню на прикладі кримських татар і турків. Ніби теж схожі культури, мови, є сторінки спільної історії.
Але.
Ахмєд у турків не стає Амєтом серед кримців.
Хамід не перекладається як Аміт.
Хюсеїн не стає Усєїном.
Оьмєр - Умєром.
І так далі.
І це не проблематизується серед кримських татар. Є Амєт ага з Джанкоя, а є Ахмєд абі з Бурси. Ніхто нічого не перекладає.
Тож питання, чи можна припинити перекладати російські імена?
Хоч іх українізувати - справа естетично і етично приємніша, ніж пітуна-мєдвєдєва.
Арсен Жумаділов
* Точка зору автора може не збігатися з позицією агентства
реклама