Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха
Про це повідомляє Укрінформ з посиланням на ініціаторів її виходу.
«Вихід книги є вагомою складовою процесу українізації єврейської громади України, її переусвідомлення як невіддільної частини українського суспільства. Читання Гаґади для євреїв – основна частина святкової вечері на Песах.
Раніше українські євреї проводили читання головного тексту вечері івритом або російською», - розповіли у Всеукраїнській громадській жіночій єврейській організації «Проєкт Кешер в Україні», яка ініціювала вихід Гаґади українською мовою до Песаху 2024 року, який відзначають з 22 до 30 квітня.
За даними Асоціації єврейських організацій та громад України, до початку повномасштабної війни на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні.
«Ми вирішили створити україномовну Гаґаду, оскільки після повномасштабного вторгнення Росії стало очевидно, що тематика Гаґади є вкрай важливою для боротьби за екзистенційну свободу в Україні. Сподіваємося, що це стане поворотним моментом в історії українського єврейства. Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою», – розповіла генеральна директорка «Проєкту Кешер» Керін Гершон.
Змістом Гаґади «За нашу свободу» та її формуванням займались українські євреї та провідні українські й світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, «Проєкт Кешер» збагатив видання Гаґади публічними цитатами сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів – Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана.
Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Авторкою ілюстрацій в Гаґаді «За нашу свободу» є Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження.
Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Пісні у ній вперше перекладено українською.
Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація «Проєкт Кешер» з 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.